収録作品

作者 長谷部史親(はせべ・ふみちか)
1954年東京生まれ。早稲田大学在学中から評論を発表。88年間の『探偵小説談林』を最初として、『探偵小説に見る古書趣味』『日本ミステリー進化論』『海外ミステリ歳時記』『私の江戸川乱歩体験』『海外ミステリ遊歩道』『ミステリの辺境を歩く』と論考をまとめていく。『日本ミステリーの一世紀』(共著)ほかアンソロジーの編集も。

(作者紹介より引用)

作品名 『欧米推理小説翻訳史』
初出 『欧米推理小説翻訳史』(本の雑誌社)1992年5月刊行。
クリスティー、ヴァン・ダイン、マッカレー、フリーマン、ルルー、クロフツ、フレッチャー、ウォーレス、カーに関しては、1989年5月から『翻訳の世界』に連載中の「欧米推理小説翻訳史」に基づいて加筆したもの。フランス推理小説の怪人たち、マーシャル、ルブラン、ドイツ文化圏の作家たち、チェスタトンについては書き下ろし。
粗筋 推理小説もまた、明治維新以来の、西洋文化の急激な移入のなかで日本で紹介されていった。そこには当然ながら、翻訳という手段が介在する。アガサ・クリスティーを最初に、S・S・ヴァン・ダイン、F・W・クロフツ、モーリス・ルブラン、ディクスン・カー、G・K・チェスタトンといった作家の受容の歴史を、丹念に追っていく。

(粗筋紹介より引用)

感想 各作家がどのように日本で翻訳されていったのか、その歴史を丹念に追った一冊。 クリスティー、ヴァン・ダインといった有名作家から、 戦前のみ人気のあったフレッチャーやウォーレスまで幅広く扱われている。

本書の最大の魅力は、**すべて実物資料に基づいて書かれていること**。 戦前の探偵小説雑誌を探すだけでも困難なのに、 その雑誌や単行本が次々と登場するのは圧巻で、 ミステリファンなら思わず唸ってしまうだろう。 映画についても触れられているのが嬉しい。 まさに「労作」という言葉がふさわしい。

あとがきでは、セイヤーズ、クイーン、ドイル、ハメット、シムノンなど 今後執筆予定と書かれているが、残念ながら未刊のまま。 ぜひ続編、あるいは改訂版を読んでみたいと思わせる内容である。
備考 第46回(1993年)評論その他の部門。